CCAC Research and Data: International

The CCAC also engages in research activities, collects data about captioning, and creates  original reference documents and articles on this website and published in other places (e.g. see webpage here for CCAC Film, a public service short video thousands are using globally).  Our citizen research includes contributions from CCAC provider members, e.g. about technologies, and from many CCAC members (users, providers, and others) about the vitality of captioning inclusion – we thank them all!

RESOURCES FOR VOICE WRITING – RE-SPEAKING- FOR CAPTIONING AND CART

August 2013 – Pleased to introduce this new research – resource – for people interested in Captioning and CART done by voice writing (re-speaking) systems. This is what we call a “hybrid” – a human professional using a machine trained to her or his voice, to produce quality real time captioning. It is different from “steno” CART (using steno, palantype or velotype machines for real time), and differs from theater captioning, broadcast or media captioning (including on the Internet), etc. (It is also very different from simply automatic machine captioning – machine only – that is still too raw (un-readable) most times.)

Speed and accuracy of all systems, and among providers, and due to cyberspace, varies, and it’s always a good idea to learn more from providers themselves, and how other users experience all systems. In other words, quality and standards are an overlapping important topic.

Go to this beginning spreadsheet and have a read. Providers’ additions, suggestions, and edits are invited now, via email to Chris Ales, provider CCAC member who is facilitating the project for the CCAC – christineales@gmail.com – Here’s the link, https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AvvnTaZ_7cjsdDVfOG9pZGpCNzRaekVFRmpKMnJlOUE#gid=0

ALSO – NEW POWER POINT SLIDE FROM DONALD E. SCOTT, CVR-CM-M, at NVRA, 601-582-4345, nvra@nvra.org — go to https://docs.google.com/file/d/0B_vnTaZ_7cjsT0RDRkZzUGs1UUk/edit

==

CAPTION MATCH LOGONEED CAPTIONING OF ANY SORT For your company, education and training, work, conferences, meetings, self and family? Learn more about a CCAC service (clearinghouse) called CaptionMatch, HTTP://CAPTIONMATCH.COM – Use it soon! By using CaptionMatch, as a provider or consumer, you show support for all the CCAC advocacy, education, and resources created by our large community of CCAC volunteers, and collaborations with others.

=

CAPTIONING USERS DESCRIBE EXPERIENCE AND VALUE OF CAPTIONING INCLUSION

March 2013: See the new report about the CCAC Survey – results shout out loudly and clearly – we need Captioning Inclusion! Read more here: http://ccacaptioning.org/ccac-survey-captioning-users-describe-experience-and-value-of-captioning-inclusion/

CART AND CAPTIONING TECHNOLOGIES, , available here.- an extensive spreadsheet. This database was developed as a collaborative effort by CCAC provider members who, primarily, used steno or related equipment. Additions are welcome. Please send them to ccacaptioning@gmail.com.

ONLINE CAPTIONING TOOLS, see the “Online Captioning Tools” spreadsheet, created by Zehavit Ehre and Claude Almansi, CCAC members. They met and teamed up in the CCAC to create this useful summary. They welcome additions and feedback at zehavit.ehre@gmail.com.

France – Fom a CCAC member in Europe (we welcome similar information from all countries) – List of associations for cultural accessibility in France:

THEATRE: http://www.accesculture.org/ is the website of the French Association Accès Culture which works for captioning, audio description and sign language interpreters of theatres in France.

CINEMAS: http://www.cinemadifference.com/ , the website of a non-profit association that is working for accessibility in the cinemas, collaborating with the staff of CineST

http://www.cinest.fr/Default.aspx – main website with a list of all the cinemas where you can watch films subtitled in French

http://www.medias-soustitres.com/ website of general references in about captioning/subtitling

http://www.festivalsourdmetrage.fr/ – website of organizers of the Festival Sourd Métrage (Festival for Deaf actors) and for the projection of films subtitled in French.

==

TELEVISION:

France: French representatives adopted a document with guidelines related to the quality of subtitling for the Deaf and Hard of Hearing people with the ministre de la culture et de la communication, Frederic Mitterrand, in 12 December 2011; the website and the title of it is “the Charte relative Á la qualité du sous-titrage Á destination des personnes sourdes ou malentendantes”  – http://festivalunautreregard.com/wp-content/uploads/2012/01/Chartesoustitrage122011.pdf

England and UK: The document above in French is similar to the guidelines of Ofcom in the UK: – see these links – Guidelines on the provision of television access services http://stakeholders.ofcom.org.uk/broadcasting/guidance/other-guidance/tv_access_serv/guidelines/ and also Guidance on Standards for Subtitling

.
Italy – not yet an official document with guidelines for access to television or to the cinemas from the Government, but only some non official guidelines written by the students in some thesis of University in Italy.