CCAC Research and Data: International

The CCAC also engages in research activities, collects data about captioning, and creates  original articles on this website and published in other places (e.g. see article on page about the CCAC Film).

March 2013: See the new report about the CCAC Survey – results shout out loudly and clearly – we need Captioning Inclusion! Email for a copy.

One result of this is the database of CART and Captioning Technologies, available here. This database was developed as a collaborative effort by CCAC provider members. Additions are welcome. Please send them to ccacaptioning@gmail.com.

Another resource is the “Online Captioning Tools” spreadsheet, created by Zehavit Ehre and Claude Almansi, CCAC members. They met and teamed up in the CCAC to create this useful summary. They welcome additions and feedback at zehavit.ehre@gmail.com.

France – Fom a CCAC member in Europe (we welcome similar information from all countries) – List of associations for cultural accessibility in France:

THEATRE: http://www.accesculture.org/ is the website of the French Association Accès Culture which works for captioning, audio description and sign language interpreters of theatres in France.

CINEMAS: http://www.cinemadifference.com/ , the website of a non-profit association that is working for accessibility in the cinemas, collaborating with the staff of CineST

http://www.cinest.fr/Default.aspx - main website with a list of all the cinemas where you can watch films subtitled in French

http://www.medias-soustitres.com/ website of general references in about captioning/subtitling

http://www.festivalsourdmetrage.fr/ - website of organizers of the Festival Sourd Métrage (Festival for Deaf actors) and for the projection of films subtitled in French.

==

TELEVISION:

France: French representatives adopted a document with guidelines related to the quality of subtitling for the Deaf and Hard of Hearing people with the ministre de la culture et de la communication, Frederic Mitterrand, in 12 December 2011; the website and the title of it is “the Charte relative Á la qualité du sous-titrage Á destination des personnes sourdes ou malentendantes”  - http://festivalunautreregard.com/wp-content/uploads/2012/01/Chartesoustitrage122011.pdf

England and UK: The document above in French is similar to the guidelines of Ofcom in the UK: – see these links - Guidelines on the provision of television access services http://stakeholders.ofcom.org.uk/broadcasting/guidance/other-guidance/tv_access_serv/guidelines/ and also Guidance on Standards for Subtitling

.
Italy – not yet an official document with guidelines for access to television or to the cinemas from the Government, but only some non official guidelines written by the students in some thesis of University in Italy.